در زبانهای گیلکی و فارسی گاهی به افعال هم ریشه ای

بر می خوریم که صورت مضارع و امر آنها در این دو زبان شبیه

بوده ولی در مصدر و زمان گذشته متفاوتند. مثلا در گیلکی

مصدر های « پیتن – واپیتن – فیپیتن » به ترتیب با صورت

امری « بَپیچ – واپیچ – فیپیچ » گونه های متفاوتی از

« پیچیدن » فارسی است. همانطور که می دانید امر از

مصدر « پیچیدن » در زبان فارسی به صورت « بپیچ »

وجود دارد. شاید با نگاه اول این حدس را بزنید که حرف "چ"

در مصدرهای « پیتن – واپیتن – فیپیتن » حذف شده باشد؛

اگر هم جمله تلویزیونی " گیلکی گویشی از فارسی است "

را باور کرده باشید شاید با اصرار بخواهید حدس خود را برای

ما اثبات کنید، اما با آگاهی از اینکه « پیتن » در گویش غربی

گیلکی به صورت « پیختن » وجود دارد این موضوع منتفی

می شود. ( طی یک فرآیند متداول گویشی در زبانهای

ایرانی "خ" و "ه" به هم تبدیل می شوند  مانند « خالی »

و « هلی » به معنای« آلوچه »... به نظر می رسد

« پیتن » به صورت « پیهتن » باشد که حرف "ه" کمرنگ

ادا می شود.)  واقعیت اینست که مصدر « پیچیدن »،

از صورتِ مضارع ِ مصدری  مانند« پیختن » یا « پیتن »

ساخته شده که به اصطلاح به آن مصدر جعلی می گویند.

مانند اینست که در فارسی به جای « پختن » بگوییم

« پزیدن ». نمونه دیگر مصدر گیلکی « والیشتن » با صورت

امری « والیس » است که در  فارسی به صورت « لیسیدن »

موجود است. جالب اینست که طبق فرهنگ پهلوی ( پهلوی

زبان میانه فارسی امروزی نامیده میشود) نوشته دکتر

بهرام فره وشی « والیشتن » گیلکی به صورت « لیشتن »

در پهلوی وجود دارد اما مصدر گیلکی « پیختن » یا

« پیتن » شبیه صورت فارسی امروزی آن یعنی « پیچیتن »

ثبت شده است. این موضوع را در مصدر پهلوی « میزیتن »

(به معنی ادرار کردن) که در گیلکی به دو صورت

« وامیشتن » و « دیمیشتن » با صورت های امری

« وامیز » و « دیمیز » باز هم مشاهده می کنیم ... البته

موضوع ساخت مصدر جدید که در زبان فارسی رخ داده

امری طبیعی است و از اعتبار این زبان چیزی کم نمی کند

اما جمله از اعتبار افتاده " گیلکی گویشی از فارسی است "

را مضحک می کند.  همچنین وجود برخی از این مصدرها

در پهلوی برایمان روشن می کند که برای بررسی ریشه های

زبان گیلکی  باید به زبانهای کهن رجوع کنیم.