اگر خیلی با کشاورزان و کشاورزی بیگانه نباشید احتمالا عبارات

« چؤؤر ئابؤن» را در شرق گیلان و « چَوَر ئاشؤن» را در غرب

گیلان به مفهوم «بایر شدن و کشت نشدن زمین» شنیده باشید.

در قسمتی از شعر « مام جعفر» زنده یاد شیون فومنی که در آن ترکیبی

از زبانهای گیلکی و فارسی به کار گرفته شده داریم " وختی دیهات

بنجاق ˇ برزیگره، چَوَر چرا واستی بجارش بره؟" یعنی "وقتی که

روستا سرمایه کشاورز است چرا باید زمینش بایر شود (و کشت نشود)" .

در شعر « دؤنی مو کئه ره خؤنم» زنده یاد محمد ولی مظفری

نیز داریم " دؤنی مو کئه ره خؤنم ، دؤنی مو کئه دؤخؤنم؟

اونی گه خو زورˇ جی چؤری گل ˇ نرم ئاکونه" یعنی " می دانی

من برای چه کسی می خوانم، می دانی من چه کسی را صدا

می زنم؟ کسی که با قدرت خود زمین (سفت) بایر را نرم می کند"

( گویا در ترانه ای که زنده یاد پوررضا از این شعر خوانده

این قسمت سانسور شده ! ). جالب اینجاست که در مازندران به نوعی

گیاه «چور» ( در بعضی گویش ها چایر، چور ˇ واش) می گویند

که در صورت کشت نکردن زمین به سرعت سطح زمین را می پوشاند.

تصاویر زیر مربوط به گیاه «چور» است که در « چؤری زمین»

می توان آن را پیدا کرد !

http://ups.night-skin.com/up-91-06/choor.jpg

http://ups.night-skin.com/up-91-06/chur.jpg